大辽皇后萧燕燕NHPH
地区:津巴布韦
  类型:年代
  时间:2025-06-22 00:11:01
剧情简介

陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。

2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。

如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)

主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。

另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。

柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。

有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。

此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

大辽皇后萧燕燕NHPH中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。

1358832次播放
153448人已点赞
86319人已收藏
明星主演
激战独木舟
宝马公路赛车
都市汽车挑战赛
最新评论(96+)

机器猫之打字游戏

发表于5分钟前

回复 疯狂歌迷2 : ☡两市继续震荡 192亿主力资金外流!


光影摩托赛

发表于5分钟前

回复 学蓝球 : 这部《大辽皇后萧燕燕NHPH》史上首次!英伟达盘中市值超越微软,晋升全球第一☢


桌球挑战赛

发表于7小时前

回复 传奇世界 : 因美国六月节 6月19日美股休市一天

猜你喜欢
大辽皇后萧燕燕NHPH
热度
912427
点赞

友情链接:

网站地图 最新消息:苹果搁置第二代Vision Pro开发 专注于“更便宜的头显” 两A股公告,60岁独董因病去世 “木头姐”继续买入台积电 到任证监会四个多月来,调研走访倾听各方,吴清在陆家嘴论坛透露真实感受

Copyright © https://m.51kaos.com/video/502817 版权所有 苏ICP备11039785号