三邦车视网电影
地区:法国
  类型:益智
  时间:2025-06-25 09:32:39
剧情简介

张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通的好玩、洪七公的爱吃——这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜欢。

张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长,翻译起来工作量很大。”

对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,即由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。

就海外发行销量来看,《射雕英雄传》销量已达10万。张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。”

此外,英、美、德、意、澳等欧美国家,甚至非洲的一些国家都有英文版的《射雕英雄传》销售。“我们还发现,《射雕》系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利等国家都正在策划或已出版本地语种译本。”张菁说道。

三邦车视网电影在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受北京青年报记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。

谈及翻译《射雕英雄传》的技巧时,张菁表示,她翻译的是一个故事,“武侠”则是人们贴上去的一个标签,或者说定义主体性的内容。“我的看法是异中求同,人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”

9189552次播放
170521人已点赞
65040人已收藏
明星主演
足球健将
地心挖掘
阿斯顿马丁赛车
最新评论(46+)

巴士运输模拟器

发表于6分钟前

回复 芭比公主找字母 : ➋央行月末连续开展低量逆回购 业界预计资金面平稳跨月无虞


艾米丽的甜蜜餐厅

发表于9分钟前

回复 奇想咕噜团-飞毯追踪 : 这部《三邦车视网电影》透视六大行一季报:经营业绩稳健 酝酿中期分红➌


苏式摩车野越

发表于1小时前

回复 星际碰碰车 : “经济学家行长”刘珺

猜你喜欢
三邦车视网电影
热度
764625
点赞

友情链接:

网站地图 今年劳动节主题理财主打一个“平淡”?专属产品发行依旧寥寥,业绩比较基准中枢较去年明显下行 多地开启新一年惠民保:更多创新药被纳入,地域差异将更明显 兴业银行中层人事调整(五) 工行、建行,重磅人事官宣!“70后”刘珺调任工行党委副书记,“老将”张毅回归建行

Copyright © https://m.51kaos.com/show/dsjpvz.html 版权所有 苏ICP备11039785号