笔趣阁成人版
地区:马尔代夫
  类型:罪案
  时间:2025-06-23 08:36:00
剧情简介

陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。

此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。

笔趣阁成人版中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。

主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。

柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。

2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。

如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)

另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。

9767613次播放
556071人已点赞
54282人已收藏
明星主演
PP泡泡龙
百米跨栏
真实狩猎
最新评论(10+)

亚冬季摩托挑战赛

发表于5分钟前

回复 双人城堡战争 : ❉海研科技AI视觉防错系统助力奥克斯生产智能...


萌战前线

发表于7分钟前

回复 埃及扑克13点 : 这部《笔趣阁成人版》Caesar说项目管理 第三期:项目管理管什么❊


高速路汽车2

发表于1小时前

回复 刺客任务 : 科思创×京安途:携手共探车衣膜极致保护

猜你喜欢
笔趣阁成人版
热度
679024
点赞

友情链接:

网站地图 创新引领,聚势起航!德力西电气新质生产力... 2024第四届数字贸易创新应用峰会在澳门成功... 智慧引领:亚马逊云科技按下AI时代数字化转... 全球销量突破900万的直帮智能锁(原三星电...

Copyright © https://m.51kaos.com/movie/vevxwg 版权所有 苏ICP备11039785号