日韩精品无码专区免费av蜜桃
地区:西班牙
  类型:明星
  时间:2025-06-22 15:27:14
剧情简介

另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。

主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。

有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。

如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)

日韩精品无码专区免费av蜜桃中新网柳州5月17日电 (林馨 刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。

柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。

2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。

陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。

此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。

3312842次播放
106129人已点赞
46746人已收藏
明星主演
战争时代无敌版
变色怪冒险
巨型大脚车
最新评论(18+)

开小车吃金币

发表于8分钟前

回复 职业赛车手 : ☫《“百姓喜欢 坏人害怕”》中国记者推广短剧


测试你的古代情缘

发表于5分钟前

回复 足球突破练习 : 这部《日韩精品无码专区免费av蜜桃》“好记者讲好故事”活动取得积极成效☬


汽车标志连连看

发表于1小时前

回复 传奇世界之仗剑天涯H5 : 今天,记者向何方?

猜你喜欢
日韩精品无码专区免费av蜜桃
热度
659798
点赞

友情链接:

网站地图 勇担历史使命,书写时代华章 中央广播电视总台沙晨:拥抱伟大的新时代 新华社宋玉萌:在她们身上读懂这片土地的坚韧 新华社熊丰:平安中国背后的担当与坚守

Copyright © https://m.51kaos.com/movie/hptspc 版权所有 苏ICP备11039785号